Avtale om støtte til oversettelser av nordisk litteratur i Norden ble i 2007 inngått mellom de nordiske litteraturkontorene og Kulturkontakt Nord for en prøveperiode på 3 år (2007 – 2009). Fra 2010 er ordningen besluttet videreført, direkte under Nordisk Ministerråd. Søknad skjer, på samme måte som tidligere, til de ulike nordiske litteraturkontorene.
Målet med avtalen er å sikre utbredelsen av og styrke kjennskapen til nordisk litteratur. Støtteordningens hensikt er å bidra til flere utgivelser av kvalitetslitteratur fra Norden på andre nordiske språk enn originalspråket. Gjennom en sterk nasjonal forankring av den nordiske oversettelsestøtten, er ordningens mål å styrke og øke spredningen av den oversatte nordiske litteraturen.
De nordiske litteratursentralene og representanter for de selvstyrte områdene håndterer oversettelsestøtten mellom de nordiske landene og de selvstyrte områder.
NORLA er koordinator for nettverket og ordningen, men faglig vil støtteordningen håndteres av følgende nasjonale litteraturkyndige:
• Danmark: Annette Bach, Kulturstyrelsen, annbac@kunst.dk, +45 3374 3374. Sønadsfrister: 1.1, 1.4, 1.8 og 1.10. For mer info se www.kunst.dk. Direkte link her
• Grønland: Hans Anthon Lynge, Den Grønlandske Forfatterforening, hal@greennet.gl, alternativt Ulla Ludwigs på ulla.ludwigs@mail.dk. Direkte link her
• Færøyene: Gudrund Gard, Ekspertutvalg ved Færøysk forfatterforening, gudrung@kallnet.no, +298 31 43 32. For mer info se www.rit.fo
• Finland: Iris Schwanck, FILIs delegasjon, iris.schwanck@finlit.fi, +358 20 11 31 290. Søknadsfrister: 1.4 og 1.11. Direkte link her. For mer info se www.finlit.fi/fili
• Island: Agla Magnusdottir, Bok.Is., bok@bok.is. Søknadsfrister: 1.4 og 1.11. For mer info se www.bok.is og direkte link her
• Norge: firmapost@norla.no, +47 23 08 41 02. Søknadsfrister for skjønnlitteratur: 1.4, 1.8 og 1.12. Søknadsfrister for faglitteratur: 1.2, 1.6 og 1.10. Direkte link her. For mer info se www.norla.no
• Samisk: Mona Kemi, Samisk kunstnerråd, mona@samidaiddar.no. For mer info se www.samidaiddar.no Direkte link her
• Sverige: Zoi Santikos, Statens kulturråd, zoi.santikos@kulturradet.se, +46-8-51926487. www.kulturradet.se. Søknadsfrister er 1.2., 1.5 og 1.11. Direkte link her
Man kan søke om støtte til oversettelse av:
• allmennfaglig faglitteratur med nordisk fokus
• skjønnlitteratur for barn, unge og voksne
• ny dramatikk
• poesi
• essayistikk
... og produksjonsstøtte til:
• bøker fra grønlandsk, færøysk og samisk
Oversettelsesstøtte i kategorien allmennkulturell faglitteratur med nordisk fokus gjelder primært sakprosa med språklige kvaliteter. Støtten kan også omfatte spesielle temanummer av tidsskrift med nordisk fokus.
For bøker fra de små språkområdene (Grønland, Færøyene og det samiske språkområdet) kan det bevilges produksjonsstøtte til spesielt investeringskrevende publikasjoner.
Som regel bevilges ikke støtte til:
• vitenskaplige avhandlinger og forskningsrapporter
• yrkes- eller bransjeorienterte bøker
• oppslagsbøker, faktabøker, referanseverk
• lærebøker for videregående skole, høgskole eller universitet
• årbøker, lokalhistoriske årbøker eller andre bøker rettet mot et lokalt publikum
• hobbybøker, vitsebøker, håndbøker, reiseguider, kokebøker, vinbøker o.l.
Hvem kan søke?
• Alle virksomme forlag i Norden kan søke. Ansvarlig utgiver for tidsskrift jamnstilles med forlag.
• Profesjonelle teatre i Norden kan søke om støtte til oversettelse av dramatikk.
Søkingen
• Søkingen om oversettelsesstøtte skal skje i det landet som originalverket har blitt publisert i
• Søkingen gjøres på det skjemaet som utformes i landet eller språkområdet verket oversettes fra
• Søknaden skal inneholde en motivasjon/begrunnelse
• Beslutning om bevilgning eller avslag er endelig og kan ikke overklages
Følgende omstendigheter skal gjøres rede for og dokumenteres i søknaden:
• at oversettelsen ikke publiseres før søknaden er blitt behandlet av riktig organ, med mindre spesielle grunner foreligger
• at verket publiseres med en tilfredsstillende teknisk kvalitet bl.a. med hensyn til utlån på bibliotek
• dokumentasjon på at verket er publisert eller godkjent for publisering på originalspråket
• dokumentasjon på at verket er blitt valgt ut til å publiseres i oversettelse. Det skal vedlegges kopi av kontrakt mellom forlag/ansvarlig utgiver/teater og rettighetsinnehaver
• kontrakt med rettighetsinnehaver og oversetter
Spesielle prioriteringer:
• Oversettelse av poesi og dramatikk bør få særskilt oppmerksomhet
• De mindre språkene i Norden skal prioriteres selv om man ikke har årlige prosentsatser eller kvoter
• Som et ledd i profileringen av Nordisk råds litteraturpris kan det søkes om støtte til å oversette de prisbelønte bøkene til nordiske språk i opp til tre år etter at pristildelingen er offentliggjort
Kreditering og dokumentasjon:
• Når et verk har mottatt oversettelsesstøtte fra Nordisk Ministerråd, skal dette fremgå på kolofonside og smussomslag. Er utgaven i pocketformat, gjelder dette bokens bakside.
• I alle ovennevnte sammenhenger skal Nordisk Ministerråds logo anvendes. Logoen kan lastes ned her.
• Forlaget skal sende tre eksemplarer av det oversatte verket til den litteratursentral som har behandlet bevilgningen. Forlaget skal også sende 1 eks. av det oversatte verket til Nordisk Ministerråds sekretariat, Ved Stranden 18, DK-1061 København K, Danmark samt 1 eks. til Nordens Hus, Sturlugötu 5, 101, Reykjavik, Island for oppbygging av bibliotek og dokumentasjon.
Fra og med 2010 sorterer ordningen for nordisk oversettelsessstøtte under Nordisk Ministerråd.
(I prøveperioden 2007-2009 var ordningen underlagt Kulturkontakt Nords Kunst- og kulturprogram).
For søknad om oversettelsesstøtte til norske bøker, vennligst benytt NORLAs søknadsskjema:
http://www.norla.no/no/stoetteordninger/oversettelsesstoette
For evt. ytterligere informasjon, kontakt
NORLA,
E-post: firmapost@norla.no
Telefon: + 47 23 08 41 02